Ayah

Word by Word
قَالَ
He said
يَٰقَوۡمِ
O my people
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِن
if
كُنتُ
I was
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
(the) clear proof
مِّن
from
رَّبِّي
my Lord
وَءَاتَىٰنِي
while He has given me
رَحۡمَةٗ
mercy
مِّنۡ
from
عِندِهِۦ
Himself
فَعُمِّيَتۡ
but (it) has been obscured
عَلَيۡكُمۡ
from you
أَنُلۡزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
وَأَنتُمۡ
while you (are)
لَهَا
averse to it
كَٰرِهُونَ
averse to it
قَالَ
He said
يَٰقَوۡمِ
O my people
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِن
if
كُنتُ
I was
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
(the) clear proof
مِّن
from
رَّبِّي
my Lord
وَءَاتَىٰنِي
while He has given me
رَحۡمَةٗ
mercy
مِّنۡ
from
عِندِهِۦ
Himself
فَعُمِّيَتۡ
but (it) has been obscured
عَلَيۡكُمۡ
from you
أَنُلۡزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
وَأَنتُمۡ
while you (are)
لَهَا
averse to it
كَٰرِهُونَ
averse to it

Translation

He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

Tafsir

He said, 'O my people, have you considered: - inform me - if I am [acting] upon a clear proof, a clear statement, from my Lord and He has given me mercy - prophethood - from Him, and it has been obscured, concealed, from you ('amiyat, 'obscured', a variant reading has the passive 'ummiyat), can we compel you to it, are we [able] to force you to accept it, while you are averse to it? We are not able to do that.

Topics

×
×