You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَفَمَن
Then is he who
كَانَ
is
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
a clear proof
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَيَتۡلُوهُ
and recites it
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۡهُ
from Him
وَمِن
and before it
قَبۡلِهِۦ
and before it
كِتَٰبُ
(was) a Book
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
إِمَامٗا
(as) a guide
وَرَحۡمَةًۚ
and (as) mercy
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۚ
in it
وَمَن
But whoever
يَكۡفُرۡ
disbelieves
بِهِۦ
in it
مِنَ
among
ٱلۡأَحۡزَابِ
the sects
فَٱلنَّارُ
then the Fire
مَوۡعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّنۡهُۚ
about it
إِنَّهُ
Indeed, it
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe
أَفَمَن
Then is he who
كَانَ
is
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
a clear proof
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَيَتۡلُوهُ
and recites it
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۡهُ
from Him
وَمِن
and before it
قَبۡلِهِۦ
and before it
كِتَٰبُ
(was) a Book
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
إِمَامٗا
(as) a guide
وَرَحۡمَةًۚ
and (as) mercy
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۚ
in it
وَمَن
But whoever
يَكۡفُرۡ
disbelieves
بِهِۦ
in it
مِنَ
among
ٱلۡأَحۡزَابِ
the sects
فَٱلنَّارُ
then the Fire
مَوۡعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّنۡهُۚ
about it
إِنَّهُ
Indeed, it
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe

Translation

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness1 from Him follows it,2 and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Qur’ān]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Footnotes
1 Referring to Prophet Muḥammad (ﷺ) or to the angel Gabriel.
2 Testifying to its truth. Additionally, it can mean "recites it," i.e., the Qur’ān.

Tafsir

Is he who relies on a clear proof, a clear statement, from his Lord, meaning the Prophet may peace and salutation be upon him, or the believers; it [the proof] being Al-Qur'an, [a clear proof] which is followed by a witness, to it of its veracity [as being], from Him, that is, from God; he [the witness] being Gabriel, and before it, [before] Al-Qur'an, was the Book of Moses, the Torah, also a witness to it, as an example and a mercy? (imaaman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier) [is such a person] like one who is not so? No! Those, that is, the ones who rely on a clear proof, they believe in it, that is, in Al-Qur'an, and so for them will be the Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans, [namely] all the disbelievers, the Hellfire shall be his appointed place. So do not be in doubt, in uncertainty, concerning it, concerning Al-Qur'an. Truly it is the Truth from your Lord, but most of mankind, that is, the people of Mecca, do not believe.

Topics

×
Ad
×
Ad