Ayah

Word by Word
أَفَمَن
Then is he who
كَانَ
is
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
a clear proof
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَيَتۡلُوهُ
and recites it
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۡهُ
from Him
وَمِن
and before it
قَبۡلِهِۦ
and before it
كِتَٰبُ
(was) a Book
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
إِمَامٗا
(as) a guide
وَرَحۡمَةًۚ
and (as) mercy
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۚ
in it
وَمَن
But whoever
يَكۡفُرۡ
disbelieves
بِهِۦ
in it
مِنَ
among
ٱلۡأَحۡزَابِ
the sects
فَٱلنَّارُ
then the Fire
مَوۡعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّنۡهُۚ
about it
إِنَّهُ
Indeed, it
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe
أَفَمَن
Then is he who
كَانَ
is
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
a clear proof
مِّن
from
رَّبِّهِۦ
his Lord
وَيَتۡلُوهُ
and recites it
شَاهِدٞ
a witness
مِّنۡهُ
from Him
وَمِن
and before it
قَبۡلِهِۦ
and before it
كِتَٰبُ
(was) a Book
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
إِمَامٗا
(as) a guide
وَرَحۡمَةًۚ
and (as) mercy
أُوْلَٰٓئِكَ
Those
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۚ
in it
وَمَن
But whoever
يَكۡفُرۡ
disbelieves
بِهِۦ
in it
مِنَ
among
ٱلۡأَحۡزَابِ
the sects
فَٱلنَّارُ
then the Fire
مَوۡعِدُهُۥۚ
(will be) his promised (meeting) place
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّنۡهُۚ
about it
إِنَّهُ
Indeed, it
ٱلۡحَقُّ
(is) the truth
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
وَلَٰكِنَّ
but
أَكۡثَرَ
most
ٱلنَّاسِ
(of) the people
لَا
(do) not
يُؤۡمِنُونَ
believe

Translation

Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!

Tafsir

Is he who relies on a clear proof, a clear statement, from his Lord, meaning the Prophet may peace and salutation be upon him, or the believers; it [the proof] being Al-Qur'an, [a clear proof] which is followed by a witness, to it of its veracity [as being], from Him, that is, from God; he [the witness] being Gabriel, and before it, [before] Al-Qur'an, was the Book of Moses, the Torah, also a witness to it, as an example and a mercy? (imaaman wa-rahmatan is a circumstantial qualifier) [is such a person] like one who is not so? No! Those, that is, the ones who rely on a clear proof, they believe in it, that is, in Al-Qur'an, and so for them will be the Paradise; but he who disbelieves in it of the partisans, [namely] all the disbelievers, the Hellfire shall be his appointed place. So do not be in doubt, in uncertainty, concerning it, concerning Al-Qur'an. Truly it is the Truth from your Lord, but most of mankind, that is, the people of Mecca, do not believe.

Topics

×
×