Ayah

Word by Word
مَن
Whoever [is]
كَانَ
Whoever [is]
يُرِيدُ
desires
ٱلۡحَيَوٰةَ
the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
وَزِينَتَهَا
and its adornments
نُوَفِّ
We will repay in full
إِلَيۡهِمۡ
to them
أَعۡمَٰلَهُمۡ
(for) their deeds
فِيهَا
therein
وَهُمۡ
and they
فِيهَا
in it
لَا
will not be lessened
يُبۡخَسُونَ
will not be lessened
مَن
Whoever [is]
كَانَ
Whoever [is]
يُرِيدُ
desires
ٱلۡحَيَوٰةَ
the life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
وَزِينَتَهَا
and its adornments
نُوَفِّ
We will repay in full
إِلَيۡهِمۡ
to them
أَعۡمَٰلَهُمۡ
(for) their deeds
فِيهَا
therein
وَهُمۡ
and they
فِيهَا
in it
لَا
will not be lessened
يُبۡخَسُونَ
will not be lessened

Translation

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

Tafsir

He who desires the life of this world and its adornment, by persisting in idolatry - it is said that this was [revealed] regarding the dissimulators - We shall repay them their deeds, that is, the requital of any good that they did, such as charity or kindness to kin, in it, by giving them abundant provision, and therein, that is, in this world, they shall not be defrauded, they shall [not] be made to suffer diminution in anything.

Topics

×
×