Ad
Ad

Ayah

Word by Word
فَإِلَّمۡ
Then if not
يَسۡتَجِيبُواْ
they respond
لَكُمۡ
to you
فَٱعۡلَمُوٓاْ
then know
أَنَّمَآ
that
أُنزِلَ
it was sent down
بِعِلۡمِ
with the knowledge
ٱللَّهِ
of Allah
وَأَن
and that
لَّآ
(there is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّا
except
هُوَۖ
Him
فَهَلۡ
Then, would
أَنتُم
you
مُّسۡلِمُونَ
(be) Muslims
فَإِلَّمۡ
Then if not
يَسۡتَجِيبُواْ
they respond
لَكُمۡ
to you
فَٱعۡلَمُوٓاْ
then know
أَنَّمَآ
that
أُنزِلَ
it was sent down
بِعِلۡمِ
with the knowledge
ٱللَّهِ
of Allah
وَأَن
and that
لَّآ
(there is) no
إِلَٰهَ
god
إِلَّا
except
هُوَۖ
Him
فَهَلۡ
Then, would
أَنتُم
you
مُّسۡلِمُونَ
(be) Muslims

Translation

"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
Ad

Tafsir

Then, if they, that is, those on whom you call for assistance, do not answer you, know, this address is to the idolaters, that it has been revealed, enwrapped, only in God's knowledge, not as an invention of lies against Him, and that (an is softened, in other words [understand it as] annahu) there is no god save Him. Will you then submit?, after this definitive argument; in other words: 'Submit!'
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad