Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلِلَّهِ
And for Allah
غَيۡبُ
(is the) unseen
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
وَإِلَيۡهِ
and to Him
يُرۡجَعُ
will be returned
ٱلۡأَمۡرُ
the matter
كُلُّهُۥ
all (of) it
فَٱعۡبُدۡهُ
so worship Him
وَتَوَكَّلۡ
and put your trust
عَلَيۡهِۚ
upon Him
وَمَا
And your Lord is not
رَبُّكَ
And your Lord is not
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do
وَلِلَّهِ
And for Allah
غَيۡبُ
(is the) unseen
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلۡأَرۡضِ
and the earth
وَإِلَيۡهِ
and to Him
يُرۡجَعُ
will be returned
ٱلۡأَمۡرُ
the matter
كُلُّهُۥ
all (of) it
فَٱعۡبُدۡهُ
so worship Him
وَتَوَكَّلۡ
and put your trust
عَلَيۡهِۚ
upon Him
وَمَا
And your Lord is not
رَبُّكَ
And your Lord is not
بِغَٰفِلٍ
unaware
عَمَّا
of what
تَعۡمَلُونَ
you do

Translation

To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
Ad

Tafsir

And to God belongs the Unseen of the skies and the earth, that is, the knowledge of what is concealed within them, and to Him all matters are returned (read active yarji'u, meaning 'return', or passive yurja'u, meaning '[are] returned') and He will exact retribution from those who were disobedient. So worship Him, affirm His Oneness, and rely on Him, trust in Him, for He is sufficient for you, and your Lord is not heedless of what they do, but He defers [dealing with] them until their [appointed] time (a variant reading has ta'maloon, '[what] you do').
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad