Ayah
Word by Word
وَكُلّٗا
And each
نَّقُصُّ
We relate
عَلَيۡكَ
to you
مِنۡ
of
أَنۢبَآءِ
(the) news
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
مَا
(for) that
نُثَبِّتُ
We may make firm
بِهِۦ
with it
فُؤَادَكَۚ
your heart
وَجَآءَكَ
And has come to you
فِي
in
هَٰذِهِ
this
ٱلۡحَقُّ
the truth
وَمَوۡعِظَةٞ
and an admonition
وَذِكۡرَىٰ
and a reminder
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
for the believers
وَكُلّٗا
And each
نَّقُصُّ
We relate
عَلَيۡكَ
to you
مِنۡ
of
أَنۢبَآءِ
(the) news
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
مَا
(for) that
نُثَبِّتُ
We may make firm
بِهِۦ
with it
فُؤَادَكَۚ
your heart
وَجَآءَكَ
And has come to you
فِي
in
هَٰذِهِ
this
ٱلۡحَقُّ
the truth
وَمَوۡعِظَةٞ
and an admonition
وَذِكۡرَىٰ
and a reminder
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
for the believers
Translation
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
Tafsir
And all that (kullaan is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, 'We relate'; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (maa substitutes for kullan, 'all that') with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.
The Conclusion
Allah says;
وَكُـلًّ نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنبَاء الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُوَادَكَ
وَجَاءكَ فِي هَـذِهِ الۡحَقُّ وَمَوۡعِظَةٌ وَذِكۡرَى لِلۡمُوۡمِنِينَ
And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.
Allah, the Exalted, is saying, `We relate all of these stories to you (Muhammad) concerning what happened with the Messengers who came before you with their nations. This is an explanation of what transpired in their arguments and disputes and how the Prophets were all rejected and harmed. These stories also explain how Allah helped His party of believers and disgraced His enemies, the disbelievers.
We relate all of this to you (Muhammad) in order to make your heart firm and so that you may take an example from your brothers who passed before you of the Messengers.'
Concerning Allah's statement,
وَجَاءكَ فِي هَـذِهِ الۡحَقُّ
(And in this has come to you the truth),
This is referring to this Surah itself.
This was said by Ibn Abbas, Mujahid and a group of the Salaf and it is the correct view.
This means,
This comprehensive Surah contains the stories of the Prophets and how Allah saved them, and the believers along with them and how He destroyed the disbelievers. There has come to you (Muhammad) stories of truth and true events in this Surah.
In this Surah is an admonition that prevents the disbelievers, and a reminder that causes the believers to reflect
Allah says;
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُوۡمِنُونَ
And say to those who do not believe:
Allah, the Exalted, commands His Messenger to say to those who disbelieve in what he has come with from his Lord, by way of warning,
اعۡمَلُواۡ عَلَى مَكَانَتِكُمۡ
Act according to your ability,
This means upon your path and your way.
إِنَّا عَامِلُونَ
We are acting (in our way).
This means that we are upon our path and our way (Islam).
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ
And you wait ! We (too) are waiting.
This means,
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَـقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفۡلِحُ الظَّـلِمُونَ
And you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the wrongdoers will not be successful. (6:135)
Verily, Allah fulfilled His promise to His Messenger, helped him and aided him. He made His Word uppermost (victorious), and the word of those who disbelieved lowly and disgraced.
Allah is truly the Most Mighty, Most Wise.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.