Ayah

Word by Word
وَكُلّٗا
And each
نَّقُصُّ
We relate
عَلَيۡكَ
to you
مِنۡ
of
أَنۢبَآءِ
(the) news
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
مَا
(for) that
نُثَبِّتُ
We may make firm
بِهِۦ
with it
فُؤَادَكَۚ
your heart
وَجَآءَكَ
And has come to you
فِي
in
هَٰذِهِ
this
ٱلۡحَقُّ
the truth
وَمَوۡعِظَةٞ
and an admonition
وَذِكۡرَىٰ
and a reminder
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
for the believers
وَكُلّٗا
And each
نَّقُصُّ
We relate
عَلَيۡكَ
to you
مِنۡ
of
أَنۢبَآءِ
(the) news
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
مَا
(for) that
نُثَبِّتُ
We may make firm
بِهِۦ
with it
فُؤَادَكَۚ
your heart
وَجَآءَكَ
And has come to you
فِي
in
هَٰذِهِ
this
ٱلۡحَقُّ
the truth
وَمَوۡعِظَةٞ
and an admonition
وَذِكۡرَىٰ
and a reminder
لِلۡمُؤۡمِنِينَ
for the believers

Translation

All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.

Tafsir

And all that (kullaan is in the accusative because [it is the direct object] of naqussu, 'We relate'; and the nunation compensates for a [missing] genitive annexation), that is, all that is necessary, We relate to you of the accounts of the messengers, that (maa substitutes for kullan, 'all that') with which We might strengthen, reassure, your heart. And in these, accounts, or verses, there has come to you the Truth and an admonition and a reminder to the believers: they are specifically mentioned here because they are the ones to benefit from them, through their belief [in them], in contrast to [the case with] the disbelievers.

Topics

×
×