Ayah

Word by Word
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّمَّا
as to what
يَعۡبُدُ
worship
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
مَا
Not
يَعۡبُدُونَ
they worship
إِلَّا
except
كَمَا
as what
يَعۡبُدُ
worshipped
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
مِّن
before
قَبۡلُۚ
before
وَإِنَّا
And indeed, We
لَمُوَفُّوهُمۡ
will surely pay them in full
نَصِيبَهُمۡ
their share
غَيۡرَ
without
مَنقُوصٖ
being diminished
فَلَا
So (do) not
تَكُ
be
فِي
in
مِرۡيَةٖ
doubt
مِّمَّا
as to what
يَعۡبُدُ
worship
هَٰٓؤُلَآءِۚ
these (polytheists)
مَا
Not
يَعۡبُدُونَ
they worship
إِلَّا
except
كَمَا
as what
يَعۡبُدُ
worshipped
ءَابَآؤُهُم
their forefathers
مِّن
before
قَبۡلُۚ
before
وَإِنَّا
And indeed, We
لَمُوَفُّوهُمۡ
will surely pay them in full
نَصِيبَهُمۡ
their share
غَيۡرَ
without
مَنقُوصٖ
being diminished

Translation

Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

Tafsir

So do not be, O Muhammad may peace and salutation be upon him, in doubt, in uncertainty, concerning what these [folk] worship, of idols: We will indeed chastise them as We did those before them - this is intended as solace for the Prophet may peace and salutation be upon him. They worship only as their fathers worshipped - that is, in the same way - before, and indeed We chastised them; and We shall surely pay them, like those [fathers of theirs], their whole due, their portion of the chastisement, undiminished, that is, in full.

Topics

×
×