Ayah

Word by Word
وَأَمَّا
And as for
ٱلَّذِينَ
those who
سُعِدُواْ
were glad
فَفِي
then (they will be) in
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
دَامَتِ
as long as remains
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضُ
and the earth
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
شَآءَ
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
عَطَآءً
a bestowal
غَيۡرَ
not
مَجۡذُوذٖ
interrupted
وَأَمَّا
And as for
ٱلَّذِينَ
those who
سُعِدُواْ
were glad
فَفِي
then (they will be) in
ٱلۡجَنَّةِ
Paradise
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
فِيهَا
therein
مَا
as long as remains
دَامَتِ
as long as remains
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضُ
and the earth
إِلَّا
except
مَا
what your Lord wills
شَآءَ
what your Lord wills
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
عَطَآءً
a bestowal
غَيۡرَ
not
مَجۡذُوذٖ
interrupted

Translation

And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.

Tafsir

And as for those who are fortunate (read sa'idoo or su'idoo) they shall be in the Paradise, abiding therein for as long as the skies and the earth endure except, other than, what your Lord may will - as mentioned already [of increasing the duration], which in their case is indicated by His words, an endless bounty, [one not] to be cut off. The interpretation given above seems to be the clear and obvious one, devoid of affectation, but God knows best what it means.

Topics

×
×