Ayah

Word by Word
وَلَآ
And not
أَنتُمۡ
you are
عَٰبِدُونَ
worshippers
مَآ
(of) what
أَعۡبُدُ
I worship
وَلَآ
And not
أَنتُمۡ
you are
عَٰبِدُونَ
worshippers
مَآ
(of) what
أَعۡبُدُ
I worship

Translation

Nor will ye worship that which I worship.

Tafsir

nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of [the inanimate] maa, 'what', to refer to God is meant to counter [the reference to 'what thing' they worship]).

Topics

×
×