Ayah

Word by Word
فَلَوۡلَا
So why not
كَانَتۡ
was
قَرۡيَةٌ
any town
ءَامَنَتۡ
that believed
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
إِيمَٰنُهَآ
its faith
إِلَّا
except
قَوۡمَ
the people
يُونُسَ
(of) Yunus
لَمَّآ
When
ءَامَنُواْ
they believed
كَشَفۡنَا
We removed
عَنۡهُمۡ
from them
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلۡخِزۡيِ
(of) the disgrace
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنۡيَا
of the world
وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ
and We granted them enjoyment
إِلَىٰ
for
حِينٖ
a time
فَلَوۡلَا
So why not
كَانَتۡ
was
قَرۡيَةٌ
any town
ءَامَنَتۡ
that believed
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
إِيمَٰنُهَآ
its faith
إِلَّا
except
قَوۡمَ
the people
يُونُسَ
(of) Yunus
لَمَّآ
When
ءَامَنُواْ
they believed
كَشَفۡنَا
We removed
عَنۡهُمۡ
from them
عَذَابَ
(the) punishment
ٱلۡخِزۡيِ
(of) the disgrace
فِي
in
ٱلۡحَيَوٰةِ
the life
ٱلدُّنۡيَا
of the world
وَمَتَّعۡنَٰهُمۡ
and We granted them enjoyment
إِلَىٰ
for
حِينٖ
a time

Translation

Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.

Tafsir

If only there had been one town - meaning its inhabitants - that believed, before chastisement befell it, and profited by its belief - except for the people of Jonah: when they believed, after seeing a portent of the chastisement, for they did not wait [to believe] until it came to pass, We removed from upon them the chastisement of degradation in the life of this world and We gave them comfort for a while, until the conclusion of their terms [of life].

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir