Ayah

وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِىٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيًا وَعَدۡوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

Translation

We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."<br/>

Tafsir

And We brought the Israelites across the sea; and Pharaoh pursued them, he caught up with them, together with his hosts, in insolence and transgression (baghyan wa-'adwan: these constitute the [direct] object denoting reason), until, when the [fate of] drowning overtook him, he said, 'I believe that (annahu is [to be understood as] bi-annahu; a variant reading has innahu, 'truly it is .' indicating a new sentence) there is no god save Him in whom the Israelites believe, and I am of those who submit [to Him]': he reiterated this [his submission to God] so that it might be accepted from him, but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth, lest [God's] mercy embrace him. And he [Gabriel] said to him:

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir