Ad
Ad

Ayah

Word by Word
فَلَمَّآ
Then when
أَلۡقَوۡاْ
they (had) thrown
قَالَ
Musa said
مُوسَىٰ
Musa said
مَا
What
جِئۡتُم
you have brought
بِهِ
[it]
ٱلسِّحۡرُۖ
(is) the magic
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
سَيُبۡطِلُهُۥٓ
will nullify it
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُصۡلِحُ
amend
عَمَلَ
the work
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(of) the corrupters
فَلَمَّآ
Then when
أَلۡقَوۡاْ
they (had) thrown
قَالَ
Musa said
مُوسَىٰ
Musa said
مَا
What
جِئۡتُم
you have brought
بِهِ
[it]
ٱلسِّحۡرُۖ
(is) the magic
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
سَيُبۡطِلُهُۥٓ
will nullify it
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُصۡلِحُ
amend
عَمَلَ
the work
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(of) the corrupters

Translation

When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
Ad

Tafsir

Then, when they had cast, their ropes and staffs, Moses said, 'What (maa is interrogative and the subject, its predicate being [the following, ji'tum bihi]) have you brought? Sorcery? (aa'l-sihru [a-al-sihru] is a substitute [for the predicate ji'tum bihi, 'have you brought']; a variant reading has al-sihru with a single hamza, making it predicative, in which case maa is the relative particle of the subject) Verily God will bring it to nothing, He will efface it. Truly God does not make right the work of those who do corruption.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad