Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
بَعَثۡنَا
We sent
مِنۢ
after him
بَعۡدِهِۦ
after him
رُسُلًا
Messengers
إِلَىٰ
to
قَوۡمِهِمۡ
their people
فَجَآءُوهُم
and they came to them
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَمَا
But not
كَانُواْ
they were
لِيُؤۡمِنُواْ
to believe
بِمَا
what
كَذَّبُواْ
they had denied
بِهِۦ
[it]
مِن
before
قَبۡلُۚ
before
كَذَٰلِكَ
Thus
نَطۡبَعُ
We seal
عَلَىٰ
[on]
قُلُوبِ
the hearts
ٱلۡمُعۡتَدِينَ
(of) the transgressors
ثُمَّ
Then
بَعَثۡنَا
We sent
مِنۢ
after him
بَعۡدِهِۦ
after him
رُسُلًا
Messengers
إِلَىٰ
to
قَوۡمِهِمۡ
their people
فَجَآءُوهُم
and they came to them
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَمَا
But not
كَانُواْ
they were
لِيُؤۡمِنُواْ
to believe
بِمَا
what
كَذَّبُواْ
they had denied
بِهِۦ
[it]
مِن
before
قَبۡلُۚ
before
كَذَٰلِكَ
Thus
نَطۡبَعُ
We seal
عَلَىٰ
[on]
قُلُوبِ
the hearts
ٱلۡمُعۡتَدِينَ
(of) the transgressors

Translation

Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
Ad

Tafsir

Then, after him, that is, [after] Noah, We sent messengers to their people, such as Abraham, Hood and Saalih, and they brought them clear proofs, miracles, but it was not for them to believe in that which they had denied before, that is, before the sending of messengers to them. Thus do We seal, stamp [upon], the hearts of the transgressors - so that they cannot accept faith - in the same way that We sealed the hearts of those [before].
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad