وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِى وَتَذۡكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.<br/>
And recite, O Muhammad may peace and salutation be upon him, to them, that is, [to] the Meccan disbelievers, the story, the tale, of Noah (Noohin is substituted by [the following, idh qaala]) when he said to his people, 'O my people, if my sojourn, my stay among you, is too great [to bear], is a hardship, for you, as is my reminding you, my admonishing you, by the signs of God, in God have I put my trust; so decide upon your course of action, resolve upon what you will do to me, together with your associates (wa-shurakaa'akum: the waaw [wa-] means here 'with'), then let not your decision be a secret between you, concealed, nay, manifest it and proclaim it to me; then implement it against me, carry out what you desire, and do not put it off, [do not] give me respite, for I am not concerned by you.