Ayah

Word by Word
قَالُواْ
They say
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah has taken
وَلَدٗاۗ
a son
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him
هُوَ
He
ٱلۡغَنِيُّۖ
(is) the Self-sufficient
لَهُۥ
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
إِنۡ
Not
عِندَكُم
you have
مِّن
any
سُلۡطَٰنِ
authority
بِهَٰذَآۚ
for this
أَتَقُولُونَ
Do you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know
قَالُواْ
They say
ٱتَّخَذَ
Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah has taken
وَلَدٗاۗ
a son
سُبۡحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him
هُوَ
He
ٱلۡغَنِيُّۖ
(is) the Self-sufficient
لَهُۥ
To Him (belongs)
مَا
whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِي
(is) in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
إِنۡ
Not
عِندَكُم
you have
مِّن
any
سُلۡطَٰنِ
authority
بِهَٰذَآۚ
for this
أَتَقُولُونَ
Do you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know

Translation

They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?

Tafsir

They, that is, the Jews and the Christians, and those who claim that the angels are the daughters of God, say, 'God has taken [to Him] a son'. God, exalted be He, says to them: Glory be to Him!, [in affirmation of] His transcending having offspring. He is Independent, [without need] of anyone, for only he who has need of a child would desire [to have] one. To Him belongs all that is in the skies and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. You have no warrant, [no] proof, for this, that you say. Do you say about God what you do not know? (an interrogative meant as a rebuke).

Topics

×
×