Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُم
Have you seen
مَّآ
what
أَنزَلَ
(has been) sent down
ٱللَّهُ
(by) Allah
لَكُم
for you
مِّن
of
رِّزۡقٖ
(the) provision
فَجَعَلۡتُم
and you have made
مِّنۡهُ
of it
حَرَامٗا
unlawful
وَحَلَٰلٗا
and lawful
قُلۡ
Say
ءَآللَّهُ
Has Allah
أَذِنَ
permitted
لَكُمۡۖ
[to] you
أَمۡ
or
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
تَفۡتَرُونَ
you invent (lies)
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُم
Have you seen
مَّآ
what
أَنزَلَ
(has been) sent down
ٱللَّهُ
(by) Allah
لَكُم
for you
مِّن
of
رِّزۡقٖ
(the) provision
فَجَعَلۡتُم
and you have made
مِّنۡهُ
of it
حَرَامٗا
unlawful
وَحَلَٰلٗا
and lawful
قُلۡ
Say
ءَآللَّهُ
Has Allah
أَذِنَ
permitted
لَكُمۡۖ
[to] you
أَمۡ
or
عَلَى
against
ٱللَّهِ
Allah
تَفۡتَرُونَ
you invent (lies)

Translation

Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"

Tafsir

Say: 'Have you considered, inform me, what provision God has revealed, has created, for you, how you have made some of it unlawful and some lawful?', as in the case of [the camels called] al-Baheera or al-Saa'iba, and carrion. Say: 'Has God given you permission, to make that lawful or unlawful? No! Or do you, nay [you], invent lies concerning God?', by attributing that to Him.

Topics

×
×