Ayah

Word by Word
أَلَآ
No doubt
إِنَّ
indeed
لِلَّهِ
for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۗ
and the earth
أَلَآ
No doubt
إِنَّ
indeed
وَعۡدَ
(the) Promise of Allah
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
حَقّٞ
(is) true
وَلَٰكِنَّ
But
أَكۡثَرَهُمۡ
most of them
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know
أَلَآ
No doubt
إِنَّ
indeed
لِلَّهِ
for Allah
مَا
(is) whatever
فِي
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضِۗ
and the earth
أَلَآ
No doubt
إِنَّ
indeed
وَعۡدَ
(the) Promise of Allah
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
حَقّٞ
(is) true
وَلَٰكِنَّ
But
أَكۡثَرَهُمۡ
most of them
لَا
(do) not
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.

Tafsir

Why, surely to God belongs all that is in the skies and the earth. Why, surely God's promise, of resurrection and requital, is true, [is] fixed, but most of them, people, do not know, this.

Topics

×
×