Ayah

Word by Word
أَثُمَّ
Is (it) then
إِذَا
when
مَا
when
وَقَعَ
(it had) occurred
ءَامَنتُم
you (will) believe
بِهِۦٓۚ
in it
ءَآلۡـَٰٔنَ
Now
وَقَدۡ
And certainly
كُنتُم
you were
بِهِۦ
seeking to hasten it
تَسۡتَعۡجِلُونَ
seeking to hasten it
أَثُمَّ
Is (it) then
إِذَا
when
مَا
when
وَقَعَ
(it had) occurred
ءَامَنتُم
you (will) believe
بِهِۦٓۚ
in it
ءَآلۡـَٰٔنَ
Now
وَقَدۡ
And certainly
كُنتُم
you were
بِهِۦ
seeking to hasten it
تَسۡتَعۡجِلُونَ
seeking to hasten it

Translation

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

Tafsir

Is it [only] then, when it has come to pass, [when] it has befallen you, that you will believe therein?, that is, in God, or [it means] in the chastisement, when it has come down (the [use of] hamza [in a-thumma, 'is it then'] is to deny [the possibility of] deferrment [of chastisement], in other words, it [your belief] will not be accepted from you [in that instance] and it will be said to you: Now, do you believe, when [until now] you have been hastening it on?', in mockery [of it].

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir