You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَثُمَّ
Is (it) then
إِذَا
when
مَا
when
وَقَعَ
(it had) occurred
ءَامَنتُم
you (will) believe
بِهِۦٓۚ
in it
ءَآلۡـَٰٔنَ
Now
وَقَدۡ
And certainly
كُنتُم
you were
بِهِۦ
seeking to hasten it
تَسۡتَعۡجِلُونَ
seeking to hasten it
أَثُمَّ
Is (it) then
إِذَا
when
مَا
when
وَقَعَ
(it had) occurred
ءَامَنتُم
you (will) believe
بِهِۦٓۚ
in it
ءَآلۡـَٰٔنَ
Now
وَقَدۡ
And certainly
كُنتُم
you were
بِهِۦ
seeking to hasten it
تَسۡتَعۡجِلُونَ
seeking to hasten it

Translation

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now?1 And you were [once] for it impatient.2
Footnotes
1 i.e., when it is too late to benefit from belief.
2 Challenging those who warned of it to bring it on immediately.

Tafsir

Is it [only] then, when it has come to pass, [when] it has befallen you, that you will believe therein?, that is, in God, or [it means] in the chastisement, when it has come down (the [use of] hamza [in a-thumma, 'is it then'] is to deny [the possibility of] deferrment [of chastisement], in other words, it [your belief] will not be accepted from you [in that instance] and it will be said to you: Now, do you believe, when [until now] you have been hastening it on?', in mockery [of it].

Topics

×
Ad
×
Ad