Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِنۡ
if
أَتَىٰكُمۡ
comes to you
عَذَابُهُۥ
His punishment
بَيَٰتًا
(by) night
أَوۡ
or
نَهَارٗا
(by) day
مَّاذَا
what (portion)
يَسۡتَعۡجِلُ
of it would (wish to) hasten
مِنۡهُ
of it would (wish to) hasten
ٱلۡمُجۡرِمُونَ
the criminals
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Do you see
إِنۡ
if
أَتَىٰكُمۡ
comes to you
عَذَابُهُۥ
His punishment
بَيَٰتًا
(by) night
أَوۡ
or
نَهَارٗا
(by) day
مَّاذَا
what (portion)
يَسۡتَعۡجِلُ
of it would (wish to) hasten
مِنۡهُ
of it would (wish to) hasten
ٱلۡمُجۡرِمُونَ
the criminals

Translation

Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?

Tafsir

Say: 'Have you considered?, [Say] inform me: If His, God's, chastisement comes upon you by night or day, what, part, is there of it, that is, [of] the chastisement, that the sinners, the idolaters, seek to hasten? (an overt noun [al-mujrimoon, 'the sinners'] has replaced the [second person, 'you'] pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the conditional, as [in the case where] you might say, 'If I come to you, what would you give me?'; the intention here is to provoke terror [in them], in other words: how awful is that which they seek to hasten!)

Topics

×
×