Ayah

Word by Word
وَإِمَّا
And whether
نُرِيَنَّكَ
We show you
بَعۡضَ
some
ٱلَّذِي
(of) that which
نَعِدُهُمۡ
We promised them
أَوۡ
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
فَإِلَيۡنَا
then to Us
مَرۡجِعُهُمۡ
(is) their return
ثُمَّ
then
ٱللَّهُ
Allah
شَهِيدٌ
(is) a Witness
عَلَىٰ
over
مَا
what
يَفۡعَلُونَ
they do
وَإِمَّا
And whether
نُرِيَنَّكَ
We show you
بَعۡضَ
some
ٱلَّذِي
(of) that which
نَعِدُهُمۡ
We promised them
أَوۡ
or
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
فَإِلَيۡنَا
then to Us
مَرۡجِعُهُمۡ
(is) their return
ثُمَّ
then
ٱللَّهُ
Allah
شَهِيدٌ
(is) a Witness
عَلَىٰ
over
مَا
what
يَفۡعَلُونَ
they do

Translation

Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.

Tafsir

And whether (wa-immaa: the noon of the conditional particle in has been assimiliated with the extra maa) We show you something of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response to the conditional statement has been omitted, in other words [understand it as being] fa-dhaaka, 'then so shall it be'), or We take you [to Us], before punishing them, to Us they shall return, and God, moreover, is Witness, Aware, of what they do, in the way of their denials and disbelief, and so will chastise them with the severest punishment.

Topics

×
×