You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
إِلَيۡهِ
To Him
مَرۡجِعُكُمۡ
(will be) your return
جَمِيعٗاۖ
[all]
وَعۡدَ
Promise
ٱللَّهِ
(of) Allah
حَقًّاۚ
(is) true
إِنَّهُۥ
Indeed He
يَبۡدَؤُاْ
originates
ٱلۡخَلۡقَ
the creation
ثُمَّ
then
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
لِيَجۡزِيَ
that He may reward
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
وَعَمِلُواْ
and did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
the good deeds
بِٱلۡقِسۡطِۚ
in justice
وَٱلَّذِينَ
But those who
كَفَرُواْ
disbelieved
لَهُمۡ
for them
شَرَابٞ
(will be) a drink
مِّنۡ
of
حَمِيمٖ
boiling fluids
وَعَذَابٌ
and a punishment
أَلِيمُۢ
painful
بِمَا
because
كَانُواْ
they used (to)
يَكۡفُرُونَ
disbelieve
إِلَيۡهِ
To Him
مَرۡجِعُكُمۡ
(will be) your return
جَمِيعٗاۖ
[all]
وَعۡدَ
Promise
ٱللَّهِ
(of) Allah
حَقًّاۚ
(is) true
إِنَّهُۥ
Indeed He
يَبۡدَؤُاْ
originates
ٱلۡخَلۡقَ
the creation
ثُمَّ
then
يُعِيدُهُۥ
He repeats it
لِيَجۡزِيَ
that He may reward
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believed
وَعَمِلُواْ
and did
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
the good deeds
بِٱلۡقِسۡطِۚ
in justice
وَٱلَّذِينَ
But those who
كَفَرُواْ
disbelieved
لَهُمۡ
for them
شَرَابٞ
(will be) a drink
مِّنۡ
of
حَمِيمٖ
boiling fluids
وَعَذَابٌ
and a punishment
أَلِيمُۢ
painful
بِمَا
because
كَانُواْ
they used (to)
يَكۡفُرُونَ
disbelieve

Translation

To Him is your return all together. [It is] the promise of Allāh [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.

Tafsir

To Him, exalted be He, is the return of all of you: God's promise, in truth (both [wa'da and haqqan] are verbal nouns, and in the accusative because of the verbs implicit in them). Truly He (read innahu as a new sentence, or annahu with an implied laam [sc. li-annahu, 'Because He'] originates creation, that is, He began it by originating [it], then recreates it, through resurrection, that He may requite, reward, those who believe and perform righteous deeds, justly. And those who disbelieve, for them will be a draught of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.

Topics

×
Ad
×
Ad