Ad
Ad

Ayah

Word by Word
بَلۡ
Nay
كَذَّبُواْ
they denied
بِمَا
what
لَمۡ
not
يُحِيطُواْ
they could encompass
بِعِلۡمِهِۦ
(of) its knowledge
وَلَمَّا
and not
يَأۡتِهِمۡ
has come (to) them
تَأۡوِيلُهُۥۚ
its interpretation
كَذَٰلِكَ
Thus
كَذَّبَ
denied
ٱلَّذِينَ
those
مِن
before them
قَبۡلِهِمۡۖ
before them
فَٱنظُرۡ
then see
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
بَلۡ
Nay
كَذَّبُواْ
they denied
بِمَا
what
لَمۡ
not
يُحِيطُواْ
they could encompass
بِعِلۡمِهِۦ
(of) its knowledge
وَلَمَّا
and not
يَأۡتِهِمۡ
has come (to) them
تَأۡوِيلُهُۥۚ
its interpretation
كَذَٰلِكَ
Thus
كَذَّبَ
denied
ٱلَّذِينَ
those
مِن
before them
قَبۡلِهِمۡۖ
before them
فَٱنظُرۡ
then see
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلظَّـٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers

Translation

Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
Ad

Tafsir

God, exalted be He, says: Nay, but they denied that, the knowledge whereof they did not comprehend, that is, [they denied] Al-Qur'an and did not reflected upon it; and whereof the interpretation, the consequence of the threats [made] therein, has not yet come to them. So, in the same [manner of] denial, those who were before them denied, their messengers. Behold then what was the consequence for the evildoers!, for denying the messengers, in other words, [behold] how their affair was concluded, by their being destroyed. In a similar manner, We shall destroy these [people].
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad