You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَكَانَ
Is it
لِلنَّاسِ
for the mankind
عَجَبًا
a wonder
أَنۡ
that
أَوۡحَيۡنَآ
We revealed
إِلَىٰ
to
رَجُلٖ
a man
مِّنۡهُمۡ
from (among) them
أَنۡ
that
أَنذِرِ
Warn
ٱلنَّاسَ
the mankind
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ءَامَنُوٓاْ
believe
أَنَّ
that
لَهُمۡ
for them
قَدَمَ
(will be) (a respectable) position
صِدۡقٍ
a respectable (position)
عِندَ
near
رَبِّهِمۡۗ
their Lord
قَالَ
Said
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَسَٰحِرٞ
(is) surely a magician
مُّبِينٌ
obvious
أَكَانَ
Is it
لِلنَّاسِ
for the mankind
عَجَبًا
a wonder
أَنۡ
that
أَوۡحَيۡنَآ
We revealed
إِلَىٰ
to
رَجُلٖ
a man
مِّنۡهُمۡ
from (among) them
أَنۡ
that
أَنذِرِ
Warn
ٱلنَّاسَ
the mankind
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
ٱلَّذِينَ
(to) those who
ءَامَنُوٓاْ
believe
أَنَّ
that
لَهُمۡ
for them
قَدَمَ
(will be) (a respectable) position
صِدۡقٍ
a respectable (position)
عِندَ
near
رَبِّهِمۡۗ
their Lord
قَالَ
Said
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَسَٰحِرٞ
(is) surely a magician
مُّبِينٌ
obvious

Translation

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor1 with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
Footnotes
1 - i.e., a sure position due to their righteous deeds.

Tafsir

Is it for the people, the people of Mecca (this interrogative is meant as a disavowal; the preposition [li-, 'for'] and its dependent genitive noun [al-naas, 'the people'] constitute a circumstantial qualifier of His saying): a wonder ('ajaban: read in the accusative as a predicate of kaana; or if read in the nominative ['ajabun] as its subject: its predicate, which is also its subject if read according to the former [accusative] reading, is [the following, an awhaynaa]) that We have inspired a man from among them, Muhammad may peace and salutation be upon him, [saying] (an, 'that', is explicative): 'Warn, threaten, the people, the disbelievers, with chastisement, and give good tidings to those who believe that they have a prior, a preceding, [promise of] truth with their Lord'?, that is a [preceding] fair reward, in return for the deeds they have sent forward. The disbelievers say, 'Truly this, Qur'aan that comprises all of that [mentioned], is manifest sorcery': a variant reading [for la-sihrun] has lasaahirun, 'a sorcerer', where it is the Prophet may peace and salutation be upon him to whom they are referring [as being 'a manifest sorcerer'].

Topics

×
Ad
×
Ad