أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡ ۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ مُّبِينٌ
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"<br/>
Is it for the people, the people of Mecca (this interrogative is meant as a disavowal; the preposition [li-, 'for'] and its dependent genitive noun [al-naas, 'the people'] constitute a circumstantial qualifier of His saying): a wonder ('ajaban: read in the accusative as a predicate of kaana; or if read in the nominative ['ajabun] as its subject: its predicate, which is also its subject if read according to the former [accusative] reading, is [the following, an awhaynaa]) that We have inspired a man from among them, Muhammad may peace and salutation be upon him, [saying] (an, 'that', is explicative): 'Warn, threaten, the people, the disbelievers, with chastisement, and give good tidings to those who believe that they have a prior, a preceding, [promise of] truth with their Lord'?, that is a [preceding] fair reward, in return for the deeds they have sent forward. The disbelievers say, 'Truly this, Qur'aan that comprises all of that [mentioned], is manifest sorcery': a variant reading [for la-sihrun] has lasaahirun, 'a sorcerer', where it is the Prophet may peace and salutation be upon him to whom they are referring [as being 'a manifest sorcerer'].