You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَيَعۡبُدُونَ
And they worship
مِن
from
دُونِ
other than
ٱللَّهِ
Allah
مَا
that (which)
لَا
(does) not
يَضُرُّهُمۡ
harm them
وَلَا
and not
يَنفَعُهُمۡ
benefit them
وَيَقُولُونَ
and they say
هَٰٓؤُلَآءِ
These
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
عِندَ
with
ٱللَّهِۚ
Allah
قُلۡ
Say
أَتُنَبِّـُٔونَ
Do you inform
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
لَا
not
يَعۡلَمُ
he knows
فِي
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَلَا
and not
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
سُبۡحَٰنَهُۥ
Glorified is He
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
عَمَّا
above what
يُشۡرِكُونَ
they associate (with Him)
وَيَعۡبُدُونَ
And they worship
مِن
from
دُونِ
other than
ٱللَّهِ
Allah
مَا
that (which)
لَا
(does) not
يَضُرُّهُمۡ
harm them
وَلَا
and not
يَنفَعُهُمۡ
benefit them
وَيَقُولُونَ
and they say
هَٰٓؤُلَآءِ
These
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
عِندَ
with
ٱللَّهِۚ
Allah
قُلۡ
Say
أَتُنَبِّـُٔونَ
Do you inform
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
لَا
not
يَعۡلَمُ
he knows
فِي
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَلَا
and not
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِۚ
the earth
سُبۡحَٰنَهُۥ
Glorified is He
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
عَمَّا
above what
يُشۡرِكُونَ
they associate (with Him)

Translation

And they worship other than Allāh that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allāh." Say, "Do you inform Allāh of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him.

Tafsir

And they worship, besides God, that is, other than Him, that which can neither hurt them, should they not worship it, nor profit them, if they do worship it - and these are the idols; and they say, of them: 'These are our intercessors with God'. Say, to them: 'Would you tell, would you inform, God of what He does not know in the skies or in the earth?' (the interrogative is meant as a disavowal), for if He had a partner, He [Himself] would know it, since nothing can be hidden from Him. Glory be to Him!, in [affirmation of] His transcendence, and High be He exalted above what they associate! with Him.

Topics

×
Ad
×
Ad