Ayah

Word by Word
قُل
Say
لَّوۡ
If
شَآءَ
(had) willed
ٱللَّهُ
Allah
مَا
not
تَلَوۡتُهُۥ
I (would) have recited it
عَلَيۡكُمۡ
to you
وَلَآ
and not
أَدۡرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
فَقَدۡ
Verily
لَبِثۡتُ
I have stayed
فِيكُمۡ
among you
عُمُرٗا
a lifetime
مِّن
before it
قَبۡلِهِۦٓۚ
before it
أَفَلَا
Then will not
تَعۡقِلُونَ
you use reason
قُل
Say
لَّوۡ
If
شَآءَ
(had) willed
ٱللَّهُ
Allah
مَا
not
تَلَوۡتُهُۥ
I (would) have recited it
عَلَيۡكُمۡ
to you
وَلَآ
and not
أَدۡرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
فَقَدۡ
Verily
لَبِثۡتُ
I have stayed
فِيكُمۡ
among you
عُمُرٗا
a lifetime
مِّن
before it
قَبۡلِهِۦٓۚ
before it
أَفَلَا
Then will not
تَعۡقِلُونَ
you use reason

Translation

Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"

Tafsir

Say: 'If God had willed I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, [nor] would He have made you aware of it (the laa [of wa-laa adraakum] is for negation, and is a supplement to what preceded; a variant reading has the laam [sc. la-adraakum, 'He would have made it known to you'] as the response to the [conditional] law, 'if', in other words, He would have made it known to you by the tongue of someone other than myself). For I have already dwelt among you a [whole] lifetime, of forty years, before this [Qur'aan], not relating to you anything [of the sort], so will you not understand?', that this [Qur'aan] is not from myself?

Topics

×
×