Ayah

Word by Word
۞وَلَوۡ
And if
يُعَجِّلُ
hastens
ٱللَّهُ
(by) Allah
لِلنَّاسِ
for the mankind
ٱلشَّرَّ
the evil
ٱسۡتِعۡجَالَهُم
(as) He hastens for them
بِٱلۡخَيۡرِ
the good
لَقُضِيَ
surely, would have been decreed
إِلَيۡهِمۡ
for them
أَجَلُهُمۡۖ
their term
فَنَذَرُ
But We leave
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يَرۡجُونَ
expect
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
فِي
in
طُغۡيَٰنِهِمۡ
their transgression
يَعۡمَهُونَ
wandering blindly
۞وَلَوۡ
And if
يُعَجِّلُ
hastens
ٱللَّهُ
(by) Allah
لِلنَّاسِ
for the mankind
ٱلشَّرَّ
the evil
ٱسۡتِعۡجَالَهُم
(as) He hastens for them
بِٱلۡخَيۡرِ
the good
لَقُضِيَ
surely, would have been decreed
إِلَيۡهِمۡ
for them
أَجَلُهُمۡۖ
their term
فَنَذَرُ
But We leave
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يَرۡجُونَ
expect
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
فِي
in
طُغۡيَٰنِهِمۡ
their transgression
يَعۡمَهُونَ
wandering blindly

Translation

If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.

Tafsir

When the idolaters sought to hasten [their] chastisement, the following was revealed: And if God should hasten for mankind evil as they would hasten good, their term [of life] would already have been concluded for them (read as the passive, with nominative ajaluhum [sc. la-qudiya ajaluhum]; or read as the active with accusative ajalahum [sc. la-qadaa ajalahum, 'He would have already concluded their term']), by His destroying them, but He gives them respite. But We leave those, who do not expect to encounter Us, to wander blindly in their insolence, hesistant and perplexed.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir