Ayah

Word by Word
وَإِن
And if
يَمۡسَسۡكَ
Allah touches you
ٱللَّهُ
Allah touches you
بِضُرّٖ
with adversity
فَلَا
(there is) no
كَاشِفَ
remover
لَهُۥٓ
of it
إِلَّا
except
هُوَۖ
Him
وَإِن
and if
يُرِدۡكَ
He intends for you
بِخَيۡرٖ
any good
فَلَا
then (there is) no
رَآدَّ
repeller
لِفَضۡلِهِۦۚ
(of) His Bounty
يُصِيبُ
He causes it to reach
بِهِۦ
He causes it to reach
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
of
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
وَهُوَ
And He
ٱلۡغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
وَإِن
And if
يَمۡسَسۡكَ
Allah touches you
ٱللَّهُ
Allah touches you
بِضُرّٖ
with adversity
فَلَا
(there is) no
كَاشِفَ
remover
لَهُۥٓ
of it
إِلَّا
except
هُوَۖ
Him
وَإِن
and if
يُرِدۡكَ
He intends for you
بِخَيۡرٖ
any good
فَلَا
then (there is) no
رَآدَّ
repeller
لِفَضۡلِهِۦۚ
(of) His Bounty
يُصِيبُ
He causes it to reach
بِهِۦ
He causes it to reach
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
of
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
وَهُوَ
And He
ٱلۡغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful

Translation

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Tafsir

And if God afflicts you, smites you, with some hurt, such as impoverishment or illness, there is none who can remove it save Him; and if He desires good for you, there is none who can repel His bounty, that [bounty] which He has intended for you. He strikes with it, that is, with [such] good, whomever He will of His servants." He is the Forgiving, the Merciful'.

Topics

×
×